In the Spanish translation of the manual measurement 4.0.1 on page 11, the “requirement” (requisito in spanish) concept is defined, however, in the same págian the concept of “request” (requerimiento in spanish) is used to refer to the same subject. My recommendation is to use a single concept, I suggest it is “requirement”.
Carlos, thank you for pointing out this inconsistency. I can see that Spanish translation must be difficult. The correct word to use is ‘requirement’ (which is an ‘accepted request’). I will note that we must use only ‘requirement’ in the next update to the Measureemnt Manual.
Best regards Charles